skip to main |
skip to sidebar
Gergo di Internet nei forum cinesi
BT = 变态 [biàntài / bian4 tai4]. aggettivo Pervertito, deviato, anormale. 操 [cào / cao4]offensivo. cazzo. Comuni varianti includono "CaO", "Kao", e di qualsiasi carattere cinese con pronunciato "Cao / Kao" suono.
操你妈 [càonǐmā / cao4 ni3 ma1]offensivo Fotti tua madre
操你妈的屄 [càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]offensivo. Fotti la figa di tua madre.顶 [dǐng / ding3]verb. verbo. Spesso utilizzato in BBS forum per esprimere sostegno, in particolare per "spingere un argomento / post verso l'alto del forum" ,per far si che un maggior numero di persone lo vedrà. E 'simile a "bump" in inglese o a "su" nei forum italiani. 非主流 [fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]sostantivo. Generalmentre riferito ad una persona giovane che è alternativa e/o controcorrente,caratterizzata generalmente dai vestiti particolari che indossa o da atteggiamenti nei riguardi della vita. Una variante comune è "FZL". GG = 哥哥 [gēge / ge1 ge]sostantivo. Fratello, amico di sesso maschile, ragazzi. Spesso scritto come "GG." Da non confondere con "GG" usato nei giochi on line,che sostituisce "good game"(bella partita) 国猪 [guózhū / guo2 zhu1]sostantivo. Un gioco di parole dal sapore sprezzante scaturito dallo scarso rendimento della nazionale di calcio che spesso frustra e imbarazza i cinesi: 国足[guózú / guo2 zu2] significa "nazionale di calcio" / "calcetto associazione o gruppo" ed è costituito da 国paese,nazione-nazionale e 足 piede,calcio. Nel secondo caso il carattere guó è seguito dal carattere 猪 zhu(che significa maiale),quindi azzardando una traduzione: maiali nazionali,maiale nazionale,la nazionale dei maiali... 很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]modo di dire. Molto giallo (pornografico), molto violento. Questa frase è diventata popolare dopo che una giovane ragazza cinese su cctv ha espresso la sua preocupazione per la grossa presenza di porno in rete. 很傻,很天真 [hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]modo di dire . Molto sciocco, molto innocente. Questa frase è diventata popolare dopo Hong Kong stelle Gillian Chung ha detto che nel corso di una conferenza stampa (per spiegare e ci scusiamo per la foto pornografiche della sua con Edison Chen che sono stati resi pubblici), perché era simile a很黄,很暴力[Huang gallina ovaiola bàolì / Hen3 huang2 hen3 bao4 li4]. 火星人 [huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]sostantivo. Qualcuno da Marte, vale a dire qualcuno che è fuori di contatto con la realtà o con le attuali notizie, eventi, moda, tendenze, la cultura, ecc你是火星回来的吗= sei appena tornato da Marte? 加油 [jiāyóu / jia1 you2]modo di dire. L'espressione di incoraggiamento o di sostegno simile a "buona fortuna", "andare per esso", "cercare il vostro migliore", "migliori auguri", ecc a seconda del contesto .JC = 警察 [jǐngchá / jing3 cha2]noun. La polizia. Uso simile a ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3].囧 [jiǒng / jiong3]emoticon. Un carattere cinese e/o pittogramma usato spesso nel gergo internet per esprimere:shock,divertimento o stupore.Probabilmente abitudine nata a taiwan e simile a "Orz" che assomiglia ad una persona che si stà inchinando. 雷 [léi / lei2]verbo / aggettivo. Letteralmente tuono / fulmini, usata per esprimere shock o l essere scioccati,sconvolti.
LZ = 楼主 [lóuzhǔ / lou2 zhu3]sostantivo. La persona che ha effettuato il primo / post originale o avviato una discussione . Spesso abbrevviato in "LZ". MM = 妹妹 [mèimèi / mei4 mei4]sostantivo. Sorellina, ragazza, bella ragazza, una ragazza o della parte privata. Spesso scritto come "MM", che di solito si riferisce a una ragazza generalmente giovane in età scolastica.
脑残 [nǎocán / nao3 can2]sostantivo. Ritardo mentale, disabilità mentale, disturbi mentali, o una persona che è mentalmente ritardato. 牛 [niú / niu2]sostantivo. aggettivo. Se non utilizzato come "mucca", è utilizzato per descrivere qualcuno o qualcosa che è molto牛屄= niúbī / niu2 bi1.
牛屄 [niúbī / niu2 bi1]noun/adjective. Tradotto come "figo","forte", è la versione cinese dell'inglese "cool". Spesso in forma abbreviata "NB" o 牛 aggiunto a qualsiasi carattere cinese pronunciato "bi" . Esempio:"Quel tatuaggio è veramente niúbī !!! "RT = 如题 [rú tí / ru2 ti2]verbo. Fare riferimento al titolo / soggetto.
SB = 傻屄 [shǎbī / sha3 bi1]. sostantivo / aggettivo. Figa stupida o minchione(???) , usato per descrivere un qualcosa di molto stupido. Spesso ridotto a "SB", "bi sha",傻B, o傻 + qualsiasi carattere cinese pronunciato "bi" .SY = 手淫 [shǒuyín / shou3 yin2]verbo. Masturbare
TMD = 他妈的 [tāmāde / ta1 ma1 de]offensivo. Dannazione, Dannazione, . Talvolta他[TA / TA1], la sua, è sostituito con你[nǐ / ni3], il tuo, o non è utilizzato a tutti,妈的o MD. WDR = 外地人 [wàidìrén / wai4 di4 ren2]sostantivo. Forestiero, non locale, qualcuno da un'altra parte del paese.
YY = 意淫 [yì yín / yi4 yin2]verbo. Pensare cose perverse e/o pornografiche ZF = 政府 [zhèngfǔ / zheng4 fu3]sostantivo. Un comune di sostituzione / variante per la parola "governo" utilizzato sperando di evitare: filtri Internet, censura, e l'attenzione da parte del governo.
装B = 装屄 [zhuāng bī / zhuang1 bi1]verbo. Pretendere di essere migliore o più impressionante di qlc.
No comments:
Post a Comment